mercoledì 12 settembre 2007

Precisazione semantica



Premesso che non mi occupo di semantica, ma che cerco di dare il giusto nome alle cose, e premesso anche che mi piace cucinare, vorrei fare questa piccola precisazione.
Probabilmente il post non dirà molto ai non Napoletani, ma mi capita spesso sentir chiamare i fagioli freschi da sgranare col nome di
sbollichini e non spollichini come invece è corretto chiamarli.

Il termine
Spollichino deriva infatti dall'italianizzazione del verbo napoletano spullechiare o spullecà che significa sgranare, con evidente riferimento all'operazione che si compie quando si vuole cucinare un piatto a base di Spollichini appunto.

Chi chiama tale fagiolo fresco col nome di
Sbollichino pensa erroneamente che il termine derivi da sbollentare, cioè immergere per breve tempo un alimento in acqua bollente, o sbollire, cioè far perdere il bollore.
Nel primo caso poi, la definizione non si confà all'alimento in questione perchè proprio il fagiolo, anche se fresco, necessita più di una sbollentata!

Siccome spesso ci si ritrova a discorrere anche animatamente sull'etimologia di alcune pietanze (la piazzetta di Capri è stata scenario di una diatriba violentissima sulle origini della parola Sartù), mi sembrava doveroso questo chiarimento.


7 commenti:

Anonimo ha detto...

Sul Sartù sono ferratissima. Chiedimi e ti risponderò.
Mi piace questa "piazzetta virtuale"

carlo olivari ha detto...

Lo sono anch'io e giusto per conferma ti cito solo la parola "sovrappiù", corretto no?

Inutile dire che al termine della diatriba che mi vedeva protagonegotista, ho dovuto spedire le fonti a riprova della mia tesi

Anonimo ha detto...

Veramente io sapevo sur tout. Vuoi anche la mia versione?

Dio come amo queste leggende da salotto.

carlo olivari ha detto...

è la stessa cosa e non è una leggenda da salotto. è una cosa seria! C'è un'accezione della locuzione francese sur tout che è sovrappiù

carlo olivari ha detto...

Ma ti prego non te ne uscire con la soria della risposta dei cuochi francesi che rispondevano sur tout le riz, quella è una leggenda

Anonimo ha detto...

A vabbé, scusami tanto Dudù. Lo spieghi tu a Cocò?

Molto Gagà vero?

carlo olivari ha detto...

eviterei gli scemanfù, e rimarrei sul tout court